Similar topics
Latest topics
Most Viewed Topics
Most active topic starters
kuku bima | ||||
admin | ||||
kermit katak lucu | ||||
hamba tuhan | ||||
feifei_fairy | ||||
paulusjancok | ||||
agus | ||||
gusti_bara | ||||
Muslim binti Muskitawati | ||||
Bejat |
Most active topics
MILIS MURTADIN_KAFIRUN
MURTADIN KAFIRUNexMUSLIM INDONESIA BERJAYA12 Oktober Hari Murtad Dari Islam Sedunia Menyongsong Punahnya Islam
Wadah syiar Islam terlengkap & terpercaya, mari sebarkan selebaran artikel yang sesungguhnya tentang si Pelacur Alloh Swt dan Muhammad bin Abdullah yang MAHA TERKUTUK itu ke dunia nyata!!!!
Who is online?
In total there are 35 users online :: 0 Registered, 0 Hidden and 35 Guests :: 2 BotsNone
Most users ever online was 412 on Tue 29 Oct 2024, 11:45 pm
Social bookmarking
Bookmark and share the address of MURTADINKAFIRUN on your social bookmarking website
Bookmark and share the address of MURTADIN_KAFIRUN on your social bookmarking website
Yesus Nikah Dan Punya Anak
Page 1 of 1
Yesus Nikah Dan Punya Anak
Yesus Nikah Dan Punya Anak
Monday, May 21, 2007
Sekarang ini telah banyak artikel, buku-buku (kitab-kitab), dan mungkin akan ada film dokumenter yang hendak mencoba mengurai hubungan intim antara Yesus dan Maria Magdalena. Beberapa kalangan Kristen melangkah jauh dengan menyatakan bahwa Yesus telah menikah dengan Maria Magdalena dan memiliki anak.
Apakah ada dalil kitab suci bahwa Nabi Yesus telah menikah dan memperoleh keturunan?
Ya, al-Qur'an telah menyatakan bahwa nabi-nabi (sebelum Nabi Muhammad) menikah dan memiliki keturunan.
"Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa Rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka isteri-isteri dan keturunan." (QS Ar Ra'd 38)
Lalu bagaimana dengan Bible ?
Lukas 22:37 BIS
"Sebab, percayalah, ayat Alkitab yang berbunyi begini, 'Ia dianggap sebagai seorang penjahat,' harus terjadi atas diri-Ku. Sebab apa yang tertulis di dalam Alkitab mengenai Aku sedang terjadi sekarang ini."
Umumnya orang Kristen mengatakan bahwa kitab Yesaya 53 bernubuat untuk Yesus.
Yesaya 53:10
(BIS) TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana.
(ESV) Yet it was the will of the LORD to crush him; he has put him to grief; when his soul makes an offering for guilt, he shall see his offspring; he shall prolong his days; the will of the LORD shall prosper in his hand.
Jadi nubuat Yesaya 53:10 adalah bahwa Yesus akan panjang umur (tidak mati disalib) dan akan melihat keturunannya, artinya Yesus menikah dengan seorang wanita dan memiliki anak (keturunan).
Penulis kisah kontroversi "Leonardo Da Vinci" mengetahui bahwa secara historis bahwa Yesus telah menikahi Maria Magdalena.
Semoga artikel ini bermanfaat bagi pembaca dan mendapat rido dari Allah SWT.
Salam.
Sumber :
-http://www.mostmerciful.com/jesus-and-mary-magdalene.htm
-Bible edisi Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
-Bible edisi English Standard Version (ESV)
-Shoftware Bible e-sword http://www.e-sword.net/bibles.html
JAWAB :
Penuduh mengatakan bahwa Yesus tidak mati disalib. Dalam hal ini penuduh mengabaikan frasa dalam ayat yang diajukannya sendiri, dalam Yesaya 53:10 ada tertulis "sebagai kurban penghapus dosa". Dalam Alkitab mencatat hampir segala sesuatu disucikan, dan diampunkan dengan darah (yang dianggap nyawa), dan “tanpa penumpahan darah, tidak ada pengampunan” (Ibrani 9:22). Ini dilakukan lewat domba yang dikorbankan diatas mezbah, berulang-ulang untuk setiap kali pengampunan hingga digenapi oleh Al-Masih (Yesus Sang Mesias).
* Ibrani 9:22,
LAI TB, Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan.
KJV, And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
TR, και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Translit, kai {adapun} skhedon {hampir} en {dalam} haimati {darah} panta {segala (sesuatu)} katharizetai {ditahirkan/ disucikan} kata {menurut} ton nomon {hukum (Taurat)} kai {dan} khôris {tanpa} haimatekkhusias {penumpahan darah} ou {tidak} ginetai {ada} aphesis {pengampunan}
Kurban penghapus dosa/ kurban penghapus salah hanya terjadi dengan cara pencurahan darah dari korban yang artinya korban itu mati dengan darah yang tercurah. Ketentuan Korban penghapusan dosa/kesalahan/pelanggaran keseluruhannya adalah dengan "menumpahkan darah". Dalam Imamat dicatat macam-macam korban sbb :
- Korban bakaran (Imamat 1:1-17); darah
- Korban Kedamaian/keselamatan (Imamat 3:1-17) ; darah
- Korban Penghapusan Dosa (Imamat 4:1-35) ; darah
- Korban Pelanggaran (Imamat 5:1-13) ; darah, (orang miskin boleh memakai tepung dibakar diatas korban darah binatang orang lain).
- Korban penebus salah (Imamat 5:14-19; 6:1-7) ; darah
Memahami Yesaya 53:10, marilah kita pelajari bersama sbb :
* Yesaya 53:10
LAI TB, Tetapi TUHAN berkehendak meremukkan dia dengan kesakitan. Apabila ia menyerahkan dirinya sebagai korban penebus salah, ia akan melihat keturunannya, umurnya akan lanjut, dan kehendak TUHAN akan terlaksana olehnya.
KJV, Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
Hebrew,
וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאֹו הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשֹׁו יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהוָה בְּיָדֹו יִצְלָח׃
Translit, VAYEHOVAH {dan YHVH (TUHAN)} KHAFETS {Dia berkehendak} DAKO {untuk meremukkan Dia} HEKHELI {dengan luka-luka} 'IM {apabila}-TASIM {Ia ditempatkan} 'ASYAM {sebagai korban kesalahan} NAFSYO {jiwanya} YIR'EH {Dia akan melihat} ZE'RAH {benih} YA'ARIKH {dia akan lanjut} YAMIM {hari-hari (nya)} VE'KHEFETS {dan berkenan} YEHOVAH {YHVH (TUHAN)} BEYADO YITSLAKH {dilaksanakan olehNya}
Allah menetapkan penderitaan Al-Masih (Mesias) sebagai penebusan untuk orang-orang berdosa dan kemenangan atas maut. Ayat 10 : "Apabila ia menyerahkan dirinya sebagai korban penebus salah", Yesaya memakai kata korban penebus salah אשם - 'ASYAM – yang mensyaratkan pembayaran atas hutang dosa. "Umurnya akan lanjut" adalah mengacu bahwa setelah kematian kurban yang dilakukan-Nya dan penguburan-Nya, Jelas disini korelasinya ada "kematian korban" namun ada juga "umurnya akan lanjut" bahwa hanya kebangkitanNya secara fisik yang dapat menggenapi nubuat ini. Kemudian frasa "melihat keturunannya" yang dipersoalkan bukan mengacu kepada "anak-anak secara lahiriah" sebagaimana umat Islam senantiasa mengartikan "anak-anak Allah" atau "Anak Allah" dalam pengertian lahiriah. Dalam Kekristenan anak-anak Allah tidak mengacu kepada anak secara lahiriah dilahirkan karena pertemuan benih laki-laki dan perempuan. Arti "anak-anak Allah" adalah dalam pengertian rohaniah :
* Yohanes 3:5-6
3:5 LAI TB, Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
KJV, Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
Translit Interlinear, apekrithê {menjawab} ho iêsous {Yesus} amên {sesungguhnya} amên {segungguhnya} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} ean mê {kecuali} tis {seseorang} gennêthê {dilahirkan} ex {dari} hudatos {air} kai {dan} pneumatos {Roh} ou {tidak} dunatai {ia dapat} eiselthein {masuk} eis {ke dalam} tên basileian {Kerajaan} tou theou {Allah}
3:6 LAI TB, Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.
KJV, That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
TR, το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
Translit Interlinear, to gegennêmenon {apa yang dilahirkan} ek {keluar dari} tês sarkos {daging} sarx {daging} estin {adalah} kai {dan} to gegennêmenon {apa yang dilahirkan} ek {keluar dari} tou pneumatos {Roh} pneuma {roh} estin {adalah}
Oleh "kelahiran" secara roh, umat percaya diberi kuasa menjadi anak-anak Allah :
* Yohanes 1:12
LAI TB, "Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;"
KJV, But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
TR, οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Translit Interlinear, hosoi {semua yang} de {tetapi} elabon {menerima} auton {Dia} edôken {Ia memberi} autois {kepada mereka} exousian {kuasa} tekna {anak-anak} theou {Allah} genesthai {untuk menjadi} tois {orang-orang yang} pisteuousin {percaya} eis {dalam} to onoma {nama} autou {Nya}
* 1 Yohanes 3:1-2
3:1 LAI TB, Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.
KJV, Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
TR, ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
Tranlit Interlinear, idete {lihatlah} potapên {betapa (besar)} agapên {kasih} dedôken {telah memberikan} hêmin {kepada kita} ho patêr {Bapa} ina {yaitu} tekna {anak-anak} theou {Allah} klêthômen {kita dipanggil} dia touto {karena itu} ho kosmos {dunia} ou {tidak} ginôskei {mengenal} humas {kita} hoti {sebab} ouk {tidak} egnô {ia mengenal} auton {Dia}
3:2 LAI TB, Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.
KJV, Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
TR, αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
Translit Interlinear, agapêtoi {yang dikasihi} nun {sekarang} tekna {anak-anak} theou {Allah} esmen {kita adalah} kai {dan} houpô {masih belum} ephanerôthê {dinyatakan} ti {(keadaan) apa} esometha {kita akan menjadi} hoidamen {kita tahu} de hoti {bahwa} ean {jikalau} phanerôthê {keadaan (itu dinyatakan)} homoioi {seperti} autô {Dia} esometha {kita akan menjadi} hoti {sebab} opsometha {kita akan melihat} auton {Dia} kathôs {sama seperti} estin {(Keadaan) Dia sekarang}
Lebih lanjut diejelaskan bahwa orang-orang percaya ini memiliki benih ilahi, dibahasakan dengan "lahir dari Allah" dan menjadi anak-anak Allah.
* 1 Yohanes 3:9
LAI TB, Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah.
KJV, Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
NIV, No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
TR, πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
Translit Interlinear, pas {setiap} ho {yang} gegennêmenos {sudah dilahirkan} ek {dari} tou theou {Allah} hamartian {dosa} ou {tidak} poiei {ia berbuat} hoti {sebab} sperma {benih} autou {-Nya} en {di dalam} autô {-nya} menei {ia tinggal} kai {dan} ou {tidak} dunatai {ia dapat} hamartanein {untuk berdosa} hoti {bahwa} ek {dari} tou theou {Allah} gegennêtai {ia sudah dilahirkan}
* Roma 8:14
LAI TB, Semua orang, yang dipimpin Roh Allah, adalah anak Allah.
KJV, For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
TR, οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Translit Interlinear, hosoi {semua (orang) yang} gar {karena} pneumati {oleh Roh} theou {Allah} agontai {dipimpin} houtoi {(orang-orang) ini} eisin {adalah} huioi {putera-putera} theou {Allah}
* Galatia 3:26
Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.
KJV, For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
TR, παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Translit Interlinear, pantes {semua} gar {sebab} huioi {putera-putera} theou {Allah} este {kamu adalah} dia {lelaui} tês pisteôs {iman} en {didalam} khristô {Kristus} iêsou {Yesus}
"Anak-anak Allah" adalah manusia yang diangkat (baca : "diadopsi") oleh Allah menjadi anak-anak-Nya. Pengangkatan ini bersyarat, menerima dan beriman kepada Yesus Kristus. Kami mempunyai keimanan bahwa Yesus Kristus adalah Allah, dan karena kami adalah orang-orang yang percaya kepadaNya maka kami adalah anak-anak Allah.
Monday, May 21, 2007
Sekarang ini telah banyak artikel, buku-buku (kitab-kitab), dan mungkin akan ada film dokumenter yang hendak mencoba mengurai hubungan intim antara Yesus dan Maria Magdalena. Beberapa kalangan Kristen melangkah jauh dengan menyatakan bahwa Yesus telah menikah dengan Maria Magdalena dan memiliki anak.
Apakah ada dalil kitab suci bahwa Nabi Yesus telah menikah dan memperoleh keturunan?
Ya, al-Qur'an telah menyatakan bahwa nabi-nabi (sebelum Nabi Muhammad) menikah dan memiliki keturunan.
"Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa Rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka isteri-isteri dan keturunan." (QS Ar Ra'd 38)
Lalu bagaimana dengan Bible ?
Lukas 22:37 BIS
"Sebab, percayalah, ayat Alkitab yang berbunyi begini, 'Ia dianggap sebagai seorang penjahat,' harus terjadi atas diri-Ku. Sebab apa yang tertulis di dalam Alkitab mengenai Aku sedang terjadi sekarang ini."
Umumnya orang Kristen mengatakan bahwa kitab Yesaya 53 bernubuat untuk Yesus.
Yesaya 53:10
(BIS) TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana.
(ESV) Yet it was the will of the LORD to crush him; he has put him to grief; when his soul makes an offering for guilt, he shall see his offspring; he shall prolong his days; the will of the LORD shall prosper in his hand.
Jadi nubuat Yesaya 53:10 adalah bahwa Yesus akan panjang umur (tidak mati disalib) dan akan melihat keturunannya, artinya Yesus menikah dengan seorang wanita dan memiliki anak (keturunan).
Penulis kisah kontroversi "Leonardo Da Vinci" mengetahui bahwa secara historis bahwa Yesus telah menikahi Maria Magdalena.
Semoga artikel ini bermanfaat bagi pembaca dan mendapat rido dari Allah SWT.
Salam.
Sumber :
-http://www.mostmerciful.com/jesus-and-mary-magdalene.htm
-Bible edisi Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
-Bible edisi English Standard Version (ESV)
-Shoftware Bible e-sword http://www.e-sword.net/bibles.html
JAWAB :
Penuduh mengatakan bahwa Yesus tidak mati disalib. Dalam hal ini penuduh mengabaikan frasa dalam ayat yang diajukannya sendiri, dalam Yesaya 53:10 ada tertulis "sebagai kurban penghapus dosa". Dalam Alkitab mencatat hampir segala sesuatu disucikan, dan diampunkan dengan darah (yang dianggap nyawa), dan “tanpa penumpahan darah, tidak ada pengampunan” (Ibrani 9:22). Ini dilakukan lewat domba yang dikorbankan diatas mezbah, berulang-ulang untuk setiap kali pengampunan hingga digenapi oleh Al-Masih (Yesus Sang Mesias).
* Ibrani 9:22,
LAI TB, Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan.
KJV, And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
TR, και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Translit, kai {adapun} skhedon {hampir} en {dalam} haimati {darah} panta {segala (sesuatu)} katharizetai {ditahirkan/ disucikan} kata {menurut} ton nomon {hukum (Taurat)} kai {dan} khôris {tanpa} haimatekkhusias {penumpahan darah} ou {tidak} ginetai {ada} aphesis {pengampunan}
Kurban penghapus dosa/ kurban penghapus salah hanya terjadi dengan cara pencurahan darah dari korban yang artinya korban itu mati dengan darah yang tercurah. Ketentuan Korban penghapusan dosa/kesalahan/pelanggaran keseluruhannya adalah dengan "menumpahkan darah". Dalam Imamat dicatat macam-macam korban sbb :
- Korban bakaran (Imamat 1:1-17); darah
- Korban Kedamaian/keselamatan (Imamat 3:1-17) ; darah
- Korban Penghapusan Dosa (Imamat 4:1-35) ; darah
- Korban Pelanggaran (Imamat 5:1-13) ; darah, (orang miskin boleh memakai tepung dibakar diatas korban darah binatang orang lain).
- Korban penebus salah (Imamat 5:14-19; 6:1-7) ; darah
Memahami Yesaya 53:10, marilah kita pelajari bersama sbb :
* Yesaya 53:10
LAI TB, Tetapi TUHAN berkehendak meremukkan dia dengan kesakitan. Apabila ia menyerahkan dirinya sebagai korban penebus salah, ia akan melihat keturunannya, umurnya akan lanjut, dan kehendak TUHAN akan terlaksana olehnya.
KJV, Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
Hebrew,
וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאֹו הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשֹׁו יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהוָה בְּיָדֹו יִצְלָח׃
Translit, VAYEHOVAH {dan YHVH (TUHAN)} KHAFETS {Dia berkehendak} DAKO {untuk meremukkan Dia} HEKHELI {dengan luka-luka} 'IM {apabila}-TASIM {Ia ditempatkan} 'ASYAM {sebagai korban kesalahan} NAFSYO {jiwanya} YIR'EH {Dia akan melihat} ZE'RAH {benih} YA'ARIKH {dia akan lanjut} YAMIM {hari-hari (nya)} VE'KHEFETS {dan berkenan} YEHOVAH {YHVH (TUHAN)} BEYADO YITSLAKH {dilaksanakan olehNya}
Allah menetapkan penderitaan Al-Masih (Mesias) sebagai penebusan untuk orang-orang berdosa dan kemenangan atas maut. Ayat 10 : "Apabila ia menyerahkan dirinya sebagai korban penebus salah", Yesaya memakai kata korban penebus salah אשם - 'ASYAM – yang mensyaratkan pembayaran atas hutang dosa. "Umurnya akan lanjut" adalah mengacu bahwa setelah kematian kurban yang dilakukan-Nya dan penguburan-Nya, Jelas disini korelasinya ada "kematian korban" namun ada juga "umurnya akan lanjut" bahwa hanya kebangkitanNya secara fisik yang dapat menggenapi nubuat ini. Kemudian frasa "melihat keturunannya" yang dipersoalkan bukan mengacu kepada "anak-anak secara lahiriah" sebagaimana umat Islam senantiasa mengartikan "anak-anak Allah" atau "Anak Allah" dalam pengertian lahiriah. Dalam Kekristenan anak-anak Allah tidak mengacu kepada anak secara lahiriah dilahirkan karena pertemuan benih laki-laki dan perempuan. Arti "anak-anak Allah" adalah dalam pengertian rohaniah :
* Yohanes 3:5-6
3:5 LAI TB, Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
KJV, Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
Translit Interlinear, apekrithê {menjawab} ho iêsous {Yesus} amên {sesungguhnya} amên {segungguhnya} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} ean mê {kecuali} tis {seseorang} gennêthê {dilahirkan} ex {dari} hudatos {air} kai {dan} pneumatos {Roh} ou {tidak} dunatai {ia dapat} eiselthein {masuk} eis {ke dalam} tên basileian {Kerajaan} tou theou {Allah}
3:6 LAI TB, Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.
KJV, That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
TR, το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
Translit Interlinear, to gegennêmenon {apa yang dilahirkan} ek {keluar dari} tês sarkos {daging} sarx {daging} estin {adalah} kai {dan} to gegennêmenon {apa yang dilahirkan} ek {keluar dari} tou pneumatos {Roh} pneuma {roh} estin {adalah}
Oleh "kelahiran" secara roh, umat percaya diberi kuasa menjadi anak-anak Allah :
* Yohanes 1:12
LAI TB, "Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;"
KJV, But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
TR, οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Translit Interlinear, hosoi {semua yang} de {tetapi} elabon {menerima} auton {Dia} edôken {Ia memberi} autois {kepada mereka} exousian {kuasa} tekna {anak-anak} theou {Allah} genesthai {untuk menjadi} tois {orang-orang yang} pisteuousin {percaya} eis {dalam} to onoma {nama} autou {Nya}
* 1 Yohanes 3:1-2
3:1 LAI TB, Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia.
KJV, Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
TR, ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
Tranlit Interlinear, idete {lihatlah} potapên {betapa (besar)} agapên {kasih} dedôken {telah memberikan} hêmin {kepada kita} ho patêr {Bapa} ina {yaitu} tekna {anak-anak} theou {Allah} klêthômen {kita dipanggil} dia touto {karena itu} ho kosmos {dunia} ou {tidak} ginôskei {mengenal} humas {kita} hoti {sebab} ouk {tidak} egnô {ia mengenal} auton {Dia}
3:2 LAI TB, Saudara-saudaraku yang kekasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, tetapi belum nyata apa keadaan kita kelak; akan tetapi kita tahu, bahwa apabila Kristus menyatakan diri-Nya, kita akan menjadi sama seperti Dia, sebab kita akan melihat Dia dalam keadaan-Nya yang sebenarnya.
KJV, Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
TR, αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
Translit Interlinear, agapêtoi {yang dikasihi} nun {sekarang} tekna {anak-anak} theou {Allah} esmen {kita adalah} kai {dan} houpô {masih belum} ephanerôthê {dinyatakan} ti {(keadaan) apa} esometha {kita akan menjadi} hoidamen {kita tahu} de hoti {bahwa} ean {jikalau} phanerôthê {keadaan (itu dinyatakan)} homoioi {seperti} autô {Dia} esometha {kita akan menjadi} hoti {sebab} opsometha {kita akan melihat} auton {Dia} kathôs {sama seperti} estin {(Keadaan) Dia sekarang}
Lebih lanjut diejelaskan bahwa orang-orang percaya ini memiliki benih ilahi, dibahasakan dengan "lahir dari Allah" dan menjadi anak-anak Allah.
* 1 Yohanes 3:9
LAI TB, Setiap orang yang lahir dari Allah, tidak berbuat dosa lagi; sebab benih ilahi tetap ada di dalam dia dan ia tidak dapat berbuat dosa, karena ia lahir dari Allah.
KJV, Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
NIV, No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
TR, πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
Translit Interlinear, pas {setiap} ho {yang} gegennêmenos {sudah dilahirkan} ek {dari} tou theou {Allah} hamartian {dosa} ou {tidak} poiei {ia berbuat} hoti {sebab} sperma {benih} autou {-Nya} en {di dalam} autô {-nya} menei {ia tinggal} kai {dan} ou {tidak} dunatai {ia dapat} hamartanein {untuk berdosa} hoti {bahwa} ek {dari} tou theou {Allah} gegennêtai {ia sudah dilahirkan}
* Roma 8:14
LAI TB, Semua orang, yang dipimpin Roh Allah, adalah anak Allah.
KJV, For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
TR, οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
Translit Interlinear, hosoi {semua (orang) yang} gar {karena} pneumati {oleh Roh} theou {Allah} agontai {dipimpin} houtoi {(orang-orang) ini} eisin {adalah} huioi {putera-putera} theou {Allah}
* Galatia 3:26
Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.
KJV, For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
TR, παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Translit Interlinear, pantes {semua} gar {sebab} huioi {putera-putera} theou {Allah} este {kamu adalah} dia {lelaui} tês pisteôs {iman} en {didalam} khristô {Kristus} iêsou {Yesus}
"Anak-anak Allah" adalah manusia yang diangkat (baca : "diadopsi") oleh Allah menjadi anak-anak-Nya. Pengangkatan ini bersyarat, menerima dan beriman kepada Yesus Kristus. Kami mempunyai keimanan bahwa Yesus Kristus adalah Allah, dan karena kami adalah orang-orang yang percaya kepadaNya maka kami adalah anak-anak Allah.
JENDRAL BESAR- BLUE MEMBERS
- Number of posts : 258
Reputation : -2
Points : 5583
Registration date : 2010-08-02
MARIA MAGDALENA, MURID YG DIKASIHI?
MARIA MAGDALENA, MURID YG DIKASIHI?
Menanggapi isu santer sejak beredarnya novel Da Vinci Code yang mengatakan Yesus menikah dengan Maria Magdalena. Banyak pihak yang kemudian mengkait-kaitkan bahwa "murid yang dikasihi Yesus" itu adalah Maria Magdalena.
Daripada mempercayai ataupun menolak klaim tersebut dengan tanpa dasar, sebaiknya kita teliti bersama didalam Alkitab kita. Benarkah Alkitab merujuk "murid yang dikasihi Yesus" adalah seorang perempuan dan bukan Yohanes bin Zebedeus salah satu dari 12 murid?, dibawah ini adalah penjelasannya. :
Tuduhan :
Quote:
Yohannes 13 : 21-25 : Setelah Yesus berkata demikian ia sangat terharu,lalu bersaksi,” Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku” Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya seorang dari murid yesus, yaitu murid yang dikasihinya bersandar dekat kepadanya disebelah kanannya. Kepada murid itu Simon Petrus memberikan isyarat dan berkata “Tanyakanlah siapa yg dimaksudkannya. Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepadanya ” Tuhan siapakah itu ?”
Ada beberapa keganjilan dalam ayat tersebut yaitu penulis alkitab menyembunyikan identitas Murid Yang dikasihi Yesus dengan tidak menyebutkan namanya, sedangkan bagi para murid Yesus lainnya, secara jelas identitasnya dituliskan penulis. Alkitab.
Menurut analisa saya hal ini memang sengaja dilakukan penulis Alkitab untuk menghilangkan peran Istri Yesus (Maria Magdalena) karena Fakta bahwa Yesus memiliki kekasih sangat menakutkan bagi kepercayaan Kristen, bayangan bahwa Yesus melakukan hubungan intim dan memiliki keturunan, akan semakin memperkuat dugaan bahwa Yesus adalah manusia biasa yang beriman kepada Tuhan dan bukan Tuhan itu sendiri.
Setidaknya ada beberapa poin analisa ayat-ayat alkitab yang mendukung hasil analisa ini.
1. Analisa Berdasarkan Yohannes 13 : 21-25
Setelah Yesus berkata demikian ia sangat terharu,lalu bersaksi,” Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku” Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya seorang dari murid yesus, yaitu murid yang dikasihinya bersandar dekat kepadanya disebelah kanannya. Kepada murid itu Simon Petrus memberikan isyarat dan berkata “Tanyakanlah siapa yg dimaksudkannya. Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepadanya ” Tuhan siapakah itu ?” (Alkitab Terjemahan Baru Yoh 13 : 21-25)
Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja (Yoh 13: 23) Alkitab Klinkert 1963
silahkan di cek pada link berikut : http://sabdaweb.sabda.org/bible/vers...ersion=kl_1863
Dari ayat diatas kita mengetahui bahwa Murid ini bersandar di dada Yesus pada versi lain malah disebutkan berbaring di pangkuan Yesus, Sikap bersandar di dada Yesus atau berbaring dipangkuan Yesus menunjukkan kemesraan wanita terhadap pria yang dicintainya. Tentu wanita ini pasti adalah Istri Yesus, karena tidak mungkin Yesus bermesraan dengan seorang wanita yang bukan Istrinya.
JAWAB :
Bahasa Yunani mempunyai grammar yang lebih kaya daripada bahasa Inggris. Maka, Injil Kanonik, secara textual linguistic, tidak bisa diplesetkan. :
* Yohanes 13:23
LAI Terjemahan Baru (TB), Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya
Klinkert 1863, Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja.
King James Version (KJV), Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Textus Receptus (TR), ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
TR Translit interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos [1] heis [2] {satu} tôn [3] {dari} mathêtôn [4] {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {Yesus} hon [5] {(dia) yang} êgapa {mengasihi}ho iêsous {Yesus}
Catatan :
[1] : ανακειμενος - anakeimenos : verb - ditulis dengan bentuk present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
Dari kata "ανακειμαι - anakeimai", leksikon Yunani artinya to recline (as a corpse or at a meal) -- guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table
[2] : εις - heis : adjective - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Leksikon Yunani : one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
Bahasa Yunani Perjanjian Baru menggunakan tiga kata yang diterjemahkan dengan satu yaitu heis (maskulin), mia (feminin), dan hen (netral).
Kata bilangan satu, dua, tiga, dan seterusnya menggunakan bentuk maskulin, "heis, duo, treis, tettares, pente" dan seterusnya.
Jika ada nomina yang feminin, maka akan digunakan mia, duo, tria, tettara tetapi tidak digunakan untuk menghitung secara berurutan, melainkan menerangkan kuantitas nomina yang feminin.
Ayat ini menggunakan kata "heis" yang maskulin.
[3] : των - tôn : definite article - ditulis dalam bentuk genitive plural masculine
Dari kata "ο - ho", leksikon Yunani : the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
[4] : μαθητων - mathêtôn : noun - ditulis dalam bentuk genitive plural masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
Kata tôn mathêtôn menunjuk bahwa murid yang ikut perjamuan makan itu semuanya laki-laki.
[5] : ον - hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos", leksikon Yunani, the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Berdasarkan kajian teks diatas. Maka, Yohanes 13:23, menulis "Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya" semuanya dalam bentuk "maskulin". Maka tidak ada kemungkinan pengertian bahwa "murid yang dikasihiNya" itu adalah seorang perempuan.
"Murid yang dikasihiNya", menduduki tempat di sebelah Yesus. Karena itu ia dapat bersandar pada dada sang Juruselamat mengingat posisi berbaring miring dengan bertumpu pada satu siku tangan yang biasa dipakai. Maka kepada murid yang dikasihiNya inilah Maria ibu Yesus ini dipercayakan (Yohanes 19:26-27).
Saya tidak tidak sependapat (dengan Novel Da Vinci Code) atau tafsir seperti diatas bahwa Maria Magdalena makan bersama-sama dengan Yesus Kristus di saat perjamuan terakhir, dan tidak bisa ditafsirkan bahwa murid yang dikasihiNya itu adalah Maria Magdalena.
Berdasar kajian teks diatas, saya lebih percaya Alkitab ketimbang buku Dan Brown ataupun tafsir lain; didalam bagian lain Alkitab menulis begini:
* Matius 26:20
LAI TB, "Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu."
KJV, Now when the even was come, he sat down with the twelve.
TR, οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, opsias {malam} de {adapun} genomenês {setelah tiba} anekeito {Ia duduk} meta{bersama} tôn {itu} dôdeka {Dua-Belas (murid)/ The Twelve}
* Markus 14:17
LAI TB, "Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu."
KJV, And in the evening he cometh with the twelve.
TR, και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, kai {adapun} opsias {malam} genomenês {ketika telah tiba } erchetai {Ia datang} meta {dengan} tôn {itu} dôdeka{Dua-Belas (murid)/ The Twelve}
Dua ayat dengan tegas menulis bahwa Yesus makan bersama-sama "dua belas" murid (THE TWELVE/DÔDEKA) tanpa adanya perempuan.
Tuduhan :
Quote:
2. Analisa Berdasarkan Yohannes 19:25-26
Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" (Yoh 19:26)
Berdasarkan ayat ini pula kita ketahui Yesus menunjukkan rasa tanggung jawabnya kepada ibunya sepeninggal Yesus, dengan menyerahkan ibunya untuk diterima di rumah murid yang dikasihi Yesus. Murid yang dikasihi ini bisa Maria atau Maria Magdalena. Tidak mungkin Yohannes seperti anggapan beberapa Netter Kristen.
JAWAB :
* Yohanes 19:25
LAI TB, Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
KJV, Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
TR, ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
Translit Interlinear, eistêkeisan {disitu berdiiri} de {di lain pihak} para {dekat} tô staurô {salib} tou iêsou {Yesus} hê mêtêr {ibu} autou {Nya} kai {dan} hê adelphê tês {saudara perempuan} mêtros {dari ibu} autou {-Nya} maria {Maria} hê tou {istri} klôpa {Klopas} kai {dan} maria {Maria} hê {dari} magdalênê {Magdala}
* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên mêtera {ibu}kai {dan} ton [1] mathêtên {murid} [2] parestôta {berdiri} [3] hon {yang (maskulin)} [4] êgapa {Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai {wahai perempuan} idou {lihatlah engkau} ho huios {anak (anak laki-laki/ "son")} sou {-mu}
KJV Interlinear, iêsous {Jesus} oun {therefore} idôn {seeing} tên mêtera {His mother} kai {and} ton {the} [1] mathêtên {disciple} [2] parestôta {standing by} [3] hon {whom (masculine)} [4] êgapa {He loved} legei {says} tê mêtri autou {to His mother} gunai {woman} idou {behold} ho huios sou {thy son }
Catatan :
Perhatikan frasa :
"and the disciple standing by, whom he loved" :
Yunani -- και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα --
Translit -- kai ton mathêtên parestôta hon êgapa --
[1] : τον - ton : definite article - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine.
Dari kata "ο - ho" - ho, leksikon Yunani, the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
[2] : μαθητην - mathêtên : noun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
[3] : παρεστωτα - parestôta : verb - ditulis dalam bentuk perfect active passive - accusative singular masculine
Dari kata "παριστημι - paristemi", leksikon Yunani, assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
[4] : ον – hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos" : Leksikon Yunani : the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Ternyata frasa "and the disciple standing by, whom he loved" -- Yunani Translit -- "kai ton mathêtên parestôta hon êgapa" --
Semuanya ditulis dalam bentuk maskulin - tunggal sehingga tidak menyisakan kesempatan terhadap tafsiran yang ingin merujuk frasa tersebut terhadap sosok perempuan Maria Magdalena.
Dan tentu kata "ο υιος σου - ho huios sou" (thy son), tidak boleh begitu saja diabaikan, yang menghubungkan dengan kata "murid yang dikasihiNya" tadi yang ditunjuk dengan kata "hon".
SON/ anak laki-laki :
Tunggal : υιος - huios
Jamak : υιοι - huioi
DAUGHTHER/ anak perempuan :
Tunggal : θυγατηρ - thugatêr
Jamak : θυγατερες – thugateres
* Yohanes 19:27
LAI TB, Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
KJV, Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Translit Interlinear, eita {kemudian} legei {Dia berkata} tô mathêtê {kepada murid} idou {lihatlah engkau} hê mêtêr {ibu} sou {-mu} kai {dan} ap {dari} ekeinês {itu} tês hôras {jam} elaben {ia menerima} autên {-nya} ho mathêtês {murid} eis {ke dalam} ta idia {miliknya}
Ada pendapat yang mengatakan bahwa : Yohanes bukanlah murid yang disebut “yang dikasihi-Nya”. Dengan merujuk pada ayat lain yaitu Matius 26:56 yang mengatakan bahwa murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, maka tidak mungkin Yohanes ada di Golgota saat Yesus disalib. Lebih jauh lagi penyanggah ini mengatakan bahwa “murid yang dikasihi-Nya” itu bukan Yohanes, melainkan Maria Magdalena (reff. Novel Da Vinci Code).
Namun kita bisa melihat pada Yohanes 19:26 yang jelas merujuk pada Yohanes yang dikatakan menjadi "anak laki-laki (son)" bagi Maria ibu Yesus.
Menjawab isu yang cukup santer seperti itu pada dewasa ini, marilah kita kaji ayatnya sbb :
* Matius 26:56
LAI TB, Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
KJV, But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
TR, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Translit Interlinear, touto {ini} de {yaitu} holon {semua} gegonen {terjadi} hina {supaya} plêrôthôsin {boleh dipenuhi} hai graphai {(nubuat) kitab-kitab} tôn prophêtôn {nabi-nabi} tote {kemudian} hoi {itu} mathêtai {murid-murid} pantes {semua} aphentes {meninggalkan} auton {Dia} ephugon {melarikan diri}
Matius 26:56 adalah peristiwa di Taman Getsemani, tempat kejadian dimana Yesus ditangkap, di dalam kepungan prajurid-prajurid Romawi, murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, benar.
Proses penyaliban Yesus sangat panjang, Ia diadili, berkali-kali, Ia disiksa, Ia memikul salib sampai ke bukit Golgota, dan Ia disalib disana.
Di dalam proses ini, sebagian murid-murid melihat dari jauh. Salah satu contohnya adalah Petrus, ia berada diluar halaman ketika Yesus diadili di hadapan Mahkamah Agama (lihat Matius 26:57 bandingkan dengan Matius 26:69).
Matius menceritakan, memang pada saat peristiwa terjadi di Taman Getsemani; semua murid 'melarikan diri'. Tetapi kemudian ada sebagian murid yang mengikutinya (salah satunya adalah Petrus, meskipun pada saat itu pula ia menyangkali gurunya).
Yohanes bin Zebedeus, menceritakan pengalaman pribadinya; besar kemungkinannya ia-pun ikut melarikan diri pada saat peristiwa di Taman Getsemani tempat gurunya ditangkap, seperti yang ditulis oleh Matius.
Tetapi ia tidak seterusnya melarikan diri, ia mendatangi gurunya saat gurunya itu tergantung di kayu salib di Golgota, disinilah terjadi percakapan antara Yesus dengan Yohanes, murid yang dikasihiNya.
Secara khusus, Yesus memberikan pesan agar Maria ibuNya memperlakukan Yohanes sebagai anaknya "thy son", (Yunani, ho huios sou, Yohanes 19:26). Dan kemudian Yohanes melakukan apa yang diperintahkan Yesus, ia menerima Maria ibu Yesus, di rumahnya Yohanes 19:27.
Tuduhan :
Quote:
3. Analisa Berdasarkan Yohannes 21: 7
Yoh. 21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
Jika dianalisa sekilas kita akan memperoleh gambaran bahwa murid yang dikasihi Yesus bukan wanita, karena Petrus tidak segan untuk tidak berpakaian di depannya.
Namun pertanyaannya, mengapa murid yang dikasihi Yesus tidak dicatat bersama-sama segera mengenakan pakaian kemudian terjun berenang di danau seperti dilakukan Petrus.. , padahal sebagai Murid Yang dikasihi Yesus ia pasti lebih antusias untuk mendekati Yesus…?
Hal ini tidak lain karena Murid Yang dikasihi Yesus tidak pernah membuka pakaiannya ketika mencari ikan, dan juga tidak tangkas untuk berenang seperti Petrus, sehingga jelas ia adalah wanita. Disisi lain kondisi Petrus yang tidak berpakaian tidak layak diasumsikan telanjang bulat mengingat dia adalah murid Yesus, melainkan hanya melepas sebagian pakaian atasnya.
JAWAB :
* Yohanes 21:7
LAI TB, Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
KJV, Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
TR, λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
Translit Interlinear, legei {berkata} oun {lalu} ho [1] mathêtês [2] {murid} ekeinos [3] {itu} hon [4] {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} tô petrô {kepada Petrus} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} simôn {Simon} oun {Maka} petros {Petrus} akousas {ketika mendengar} hoti {bahwa} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} ton ependutên {pakaian luar} diezôsato {mengenakan} ên {ia adalah} gar {sebab} gumnos {tanpa pakaian luar} kai {lalu} ebalen {menerjunkan} eauton {dirinya} eis {kedalam} tên thalassan {danau}
Catatan :
[1] : ο - ho : definite article - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Dari kata "ο - ho", leksikon Yunani : the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it,
[2] : μαθητης - mathetes : noun - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
[3] : εκεινος - ekeinos demonstrative pronoun - ditulis dalambentuk nominative singular masculine
Dari kata "εκεινος - ekeinos",Leksikon Yunani : that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
[4] : ον – hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos" : Leksikon Yunani : the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Secara "textual Linguistic" Murid yang dikasihi Yesus dalam ayat diatas, adalah laki-laki (maskulin).
Sekarang, secara konteks marilah kita juga menganalisa ayat diatas dengan membaca juga ayat-ayat sebelumnya dan sesudahnya dalam satu perikop, sbb :
* Yohanes 21:1-14
21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.
21:2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.
21:3 Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
21:4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
21:5 Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
21:6 Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
21:8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
21:9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
21:10 Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
21:11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.
21:12 Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
21:13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
21:14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
Ayat-ayat diatas menulis tentang kisah Yesus yang menampakkan diri lagi di pantai danau Tiberias, dan penampakkan di Galilea ini terjadi sesudah penampakkan di Yerusalem. Ayat 2, menulis "anak-anak Zebedeus" (bandingkan Markus 3:17), karena nama orang-orang ini tidak disebutkan, maka justru inilah merupakan dukungan terhadap Yohanes yang menuliskan kitab ini, sebagaimana ia juga sering merujuk dirinya (tanpa nama), dan menyebut dirinya "murid yang dikasihi Yesus".
Ayat 3 dengan jelas sekali menunjuk kepada profesi Petrus sebagai penangkap ikan, disini menunjukkan kemiripan yang menarik dengan laporan Lukas tentang pemanggilan murid-muird pertama (bandingkan Lukas 5:1-11). Tindakan Petrus kembali ke profesi semula ini menunjukkan keputus-asaannya dan ia kembali kepada pekerjaannya dulu. Pekerjaan ini tentu tidak melibatkan seorang "perempuan" dan ia bersama-sama dengan murid yang juga dulunya berprofesi sebagai nelayan kembali untuk menangkap ikan. Namun kerja keras semalaman ini tidak membuahkan hasil (sejajar dengan Lukas 5:5).
Ayat 4-8, Yohanes melihat prinsip rohani disini, karena ia selanjutnya menunjukkan perbedaannya, ketika Yesus tampil pada peristiwa itu. Yesus menyapa murid-muridNya dengan menanyakan adakah mereka mempunyai ikan (lauk-pauk untuk dimakan). Dengan perintah Yesus, jala itu diterbarkan sekali lagi disebelah kanan perahu dan hasilnya adalah luar biasa sekali (lihat ayat 11). Ayat 7, adalah murid yang dikasihi Yesus itulah yang pertama-tama mengenal Tuhan, namun ia tidak berbuat lebih daripada memberitahukannya kepada Petrus, yang selalu bertindak atas dasar yang didengarnya tanpa mencoba mnguji kebenarannya (Tindakan Petrus yang gegabah ini cocok sekali dengan gambaran umum mengenai dia yang dicatat dalam kitab-kitab Injil).
Ayat 11-14 mencatat tentang jumlah ikan yang banyak yang dihasilkan, setelah kedatangan Yesus. Para murid makan bersama-sama dengan Yesus. Kisah penangkapan ikan ini jelas sekali tidak melibatkan adanya "perempuan". Dan jelas sekali bahwa istilah "murid yang dikasihi Yesus" adalah cara Yohanes (penulis Injil Yohanes) dalam merujuk tentang dirinya.
Tuduhan :
Quote:
4. Analisa Berdasarkan Yohannes 21: 20
Yoh. 21:20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
Melalui ayat ini kita mendapatkan informasi bahwa murid yang dikasihi Yesus selalu mengikuti Yesus, berjalan di belakang Yesus bukan berdampingan bersama-sama Yesus dan Petrus,
JAWAB :
Arti murid atau disciple (Ibrani, LIMMUD/TALMID; Yunani MATHÊTÊS, Latin DISCIPULUS), adalah "follow behind".
Dalam kebudayaan zaman dulu seorang guru selalu berjalan didepan, murid-muridnya mengikut dari belakang. Murid tidak berjalan di depan guru ataupun berjalan berjejer dengan gurunya. Dalam kisah-kisah dalam kitab Injil menggambarkan bahwa memang Yesus selalu berjalan didepan daripada murid-muridNya.
Salah satu contohnya, kita baca bersama ayat dibawah ini :
* Markus 8:27-38
8:27 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"
8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."
8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"
8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapa pun tentang Dia.
8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari.
8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.
8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."
8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.
8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.
8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.
8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?
8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusia pun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."
Tuduhan :
Quote:
hal ini menunjukkan Murid Yang dikasihi Yesus adalah wanita yang ber etika, karena apabila ia seorang pria, sebagai murid yang paling dikasihi Yesus sangat ganjil jika ia justru mengikuti jauh di belakang kumpulan Yesus dan Petrus .
JAWAB
Murid yang "mengikuti" dalam Yohanes 21:20, bahasa aslinya ditulis dalam bentuk "maskulin". (lihat penjelasan dibawah)
Tuduhan :
Quote:
6. Analisa berdasarkan Yohannes 21:21-22
Yohannes 21:21-22 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?" Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
Ketika mengetahui bahwa Yesus akan “pergi”, Petrus mengajukan pertanyaan tentang nasib Murid yang dikasihi Yesus sepeninggalnya. Pertanyaan ini memang sangat layak disampaikan jika seorang Istri akan ditinggal suaminya (Yesus), dalam hal ini Murid yang dikasihi Yesus adalah istriYesus.
Menurut umat Kristen, Murid yang dikasihi Yesus adalah Yohannes , sehingga justru sangat ganjil jika menanyakan nasib Yohannes sepeninggal Yesus, padahal murid-murid Yesus lainnya juga banyak , apalagi Yohannes tidak ada hubungan apapun dengan Yesus selain hubungan Guru dan murid, seperti halnya murid-murid lainnya.
JAWAB :
Kita baca bersama ayat-ayat sebelumnya, agar dapat dimengerti konteks ayat dalam Yohanes 21:20 :
* Yohanes 21:17-19 Gembalakanlah domba-domba-Ku
21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.
21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."
* Yohanes 21:20-25 Murid yang dikasihi Yesus
21:20 LAI TB, Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
KJV, Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
TR, επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
Translit Interlinear, epistrapheis {ketika berbalik} de ho petros {Petrus} blepei {melihat} ton mathêtên {murid} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} akolouthounta {sedang mengikuti} hos {yang} kai {juga} anepesen {pernah bersandar} en {ditengah} tô deipnô {perjamuan} epi {pada} to stêthos {dada} autou {Nya} kai {dan} eipen {berkata} kurie {ya Tuhan} tis {siapa} estin ho {yang} paradidous {mengkianati} se {Engkau?}
Catatan :
ακολουθουντα – akolouthounta : ditulis dalam bentuk verb - present active passive - accusative singular masculine dari kata "ακολουθεω - akoloutheô" (Leksikon Yunani, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach).
Juga perhatikan kata ος – hos adalah relative pronoun - nominative singular masculine
the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
21:21 LAI TB, Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?
KJV, Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
TR, τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Translit Interlinear, touton {orang ini (maskulin)} idôn {ketika melihat} ho petros {Petrus} legei {berkata} tô iêsou {kepada Yesus} kurie {ya Tuhan} houtos {atas (orang) ini (maskulin)} de {tetapi} ti {apa?}.
KJV Interlinear, touton {him} idôn {seeing} ho petros {Peter} legei {says} tô iêsou {to Jesus} kurie {Lord} houtos {of this man} de {but} ti {what?}.
Catatan :
τουτον – touton : demonstrative pronoun - accusative singular masculine
this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.
ουτος – houtos demonstrative pronoun - nominative singular masculine
the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
Kata ganti orang ketiga :
TUNGGAL :
Maskulin :
Nominatif tunggal : ουτος - houtos
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτον - touton
Feminin :
Nominatif tunggal : αυτη - hautê
Genitif tunggal : ταυτης - tautês
Datif tunggal : ταυτη - tautê
Akusatif tunggal : ταυτην - tautên
Netral :
Nominatif tunggal : τουτου - touto
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτο - touto
JAMAK :
Maskulin :
Nominatif jamak : ουτοι - houtoi
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : τουτοις - toutois
Akusatif jamak : τουτους - toutous
Feminin :
Nominatif jamak : αυται - hautai
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ταυταις - tautais
Akusatif jamak : ταυτας - tautas
Netral :
Nominatif jamak : ταυτα - tauta
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ουτοις - toutois
Akusatif jamak : ταυτα - tauta
Kata ganti orang ke-3 bentuk akusatif tunggal : "touton" (maskulin) dan bentuk nominatif tunggal : "houtos" (adalah juga maskulin). Maka jelas bahwa "murid yang dikasihi" yang dimaksud dalam Yohanes 21:20 adalah Yohanes.
21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."
21:24 LAI TB, Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
KJV, This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
TR, ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου
Translit Interlinear, houtos estin {dia (maskulin) inilah} ho mathêtês {murid} ho {yang} marturôn {memberi kesaksian} peri {tentang} toutôn {(hal-hal) ini} kai {dan} grapsas {(yang) telah menulis} tauta {(hal-hal) ini} kai {dan} oidamen {kita tahu} hoti {bahwa} alêthês {benar} estin {adalah} hê marturia {kesaksian} autou {nya}
21:25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.
"Murid yang dikasihi Yesus" yang bersaksi mencatat perintah Yesus untuk Petrus :
Ayat 17 adalah perintah Yesus kepada Petrus untuk menggembalakan domba-dombaNya, ini adalah bahasa alegoris untuk menunjuk kepada "penggembalaan" umat yang percaya kepada Yesus. Umat yang diibaratkan sebagai "domba-domba" sangat berharga bagi Yesus, dan untuk itulah Dia mengorbankan nyawa-Nya demi mereka. Petrus memerlukan kasih untuk membangku jabatan sebagai gembala. Ayat 18-19, Penerimaan tugas ini ternyata berharga mahal. Masa muda Petrus merupakan masa yang bebas. Pada suatu hari kebebasan itu akan diambil, tetapi nanti bila ia sudah tua. Nubuat ini memastikan tahun-tahun pelayanan bagi Petrus. "mengulurkan tanganmu" adalah nubuat yang menyatakan bahwa Petrus akan mati dengan cara demikian. Tradisi gereja mula-mula membenarkan bahwa Petrus mati dengan cara disalib. Bagimana cara Petrus mati, dia akan dihormati karena mengalami kematian dengan cara yang sama seperti yang dialami Tuhannya. "Ikutlah aku" adalah ajakan Yesus kepada Petrus, adalah panggilan untuk hidup setia dan tidak goyah, berani menghadapi apapun, seperti yang dilakukan Yesus ketika menjalani siksa salib.
Ayat 20, terhadap ajakan "Ikutlah aku", Yohanes (yang dirujuk dalam ayat ini dengan "murid yang dikasihi Yesus") juga mengikut, walau tanpa diajak. Petrus melihat hal itu dan memberikan tanggapan. Selaku teman Yohanes, Petrus ingin tahu rencana Tuhan bagi masa depan Yohanes ini. Pada ayat 22, bisa kita baca jawaban Yesus yang menegur Petrus, karena perhatiannya beralih kepada masa depan Yohanes. Ayat 23 mencatat jawaban Yesus yang mengatakan "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu", segera disalah tafsirkan oleh para murid lainnya dengan mengartikannya bahwa "Yohanes akan hidup terus hingga Tuhan datang kembali". Maka bisa kita lihat disini, kesalah pengertian ini akibat mereka mengabaikan kata "jikalau". Maka, Yohanes sendirilah yang meluruskan salah pengertian ini.
Ayat 24, perhatikan kata "Dialah" yang mengacu kepada "murid itu" didalam ayat 23, yaitu Yohanes. Dialah yang memberi kesaksian dan dituliskan dalam kitab ini.
Perikop ini cukup menjelaskan, bahwa "murid yang dikasihi Yesus" adalah Yohanes, dialah yang bersaksi dan sebagai penulis Kitab Injil Yohanes ini. Tidak ada relevansinya jika istilah "murid yang dikasihi Yesus" dibelokkan kepada pribadi yang lain.
Tuduhan :
Quote:
5. Analisa berdasarkan Yohannes 11: 3
Yoh. 12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu
Ayat diatas menurut ilmuan sejarah menerangkan tata cara ritual upacara pernikahan Yahudi yang dilakukan oleh Yesus dan Maria.
JAWAB :
Maria yang mengurapi Yesus dalam Yohanes pasal 12 itu bukan Maria Magdalena (Maria dari Magdala), melainkan Maria dari Bethany (saudara dari Martha dan Lazarus), jelasnya kita baca bersama :
* Yohanes 12:1-7
12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
12:2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
12:4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
12:5 "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"
12:6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
12:7 Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
Perhatikan ayat 1, Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
Lazarus ini mempunyai saudara perempuan Maria dan Marta. Lihat ayat dibawah ini :
* Yohanes 11:1-3
11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.
11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.
11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."
Yohanes dengan jelas menulis siapa Maria dari Betania ini, bahwa ia adalah saudara Marta dan Lazarus. Maria saudara Lazarus dan Marta tinggal di Bethani, yang secara mendalam mengabdi kepada Yesus dan bersesuaian karakternya yang tertulis dalam Lukas 10:38-42. Perhatikan dalam Yohanes 12:2 yang bersesuaian dengan Lukas 10 menulis bahwa Marta, kakak dari Maria melayani Yesus dalam perjamuan itu.
Tuduhan :
Quote:
Semua jejak-jejak asmara Yesus yang tercecer di alkitab tersebut diatas, membuktikan kebenaran kutipan pada Gospel of Philip berikut ini :
“And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. Christ loved her more than all the disciples and used to kiss her often on her mouth. The rest of the disciples were offended by it and expressed disapproval. They said to him, “Why do you love her more than all of us?”
Mari kita diskusikan thread ini dengan bijaksana…
JAWAB :
YESUS TIDAK MENIKAH
Yesus tidak menikah ataupun melakukan perbuatan seksual, meskipun tidak ditulis langsung dalam Alkitab , kita dapat simpulkan dari :
1) Alkitab adalah kebenaran yang tertinggi dan di dalam Alkitab tidak ada suatu ayat pun yang menunjukkan bahwa Yesus telah menikah atau ayat yang mengarah ke hal itu.
2) Yesus adalah Tuhan dan juga manusia. Jelas disini fungsinya sebagai Tuhan , Ia adalah kudus dan tidak bisa bersatu dengan manusia yang penuh dosa. Kekudusan tidak dapat bersatu dengan dosa manusia. Allah sangat membenci dosa. Ingat Upah dosa adalah maut (Roma 6:23) dan semua manusia berdosa (Roma 3:23).
3) Tuhan Yesus datang ke dalam dunia adalah untuk menyelamat kan manusia berdosa , hanya itu tidak ada hal lain dan itu telah dilakukanNya di atas kayu salib. Tentunya Ia harus benar-benar berkonsentrasi penuh. Di dalam Alkitab dapat kita baca bahwa Tuhan Yesus sibuk mengajar, menyembuhkan orang sakit, kerasukan setan, dsb.
4) Kalau Yesus menikah dan melakukan perbuatan seksual , mungkin saja di dalam Matius 1 (silsilah ttg Tuhan Yesus) akan ada keturunan dari Tuhan Yesus.
5) Meskipun dalam kebiasaan Yahudi menikah adalah suatu kewajiban, tetapi ada juga beberapa tokoh Alkitab seperti Paulus dan Barnabas dan Yohanes Pembabtis yang tidak menikah. Jadi tidak dapat disimpulkan bahwa karena kebiasaan begini maka Tuhan Yesus juga harus menikah dan melakukan perbuatan seksual.
6) Kalaupun Yesus memang tidak menikah, bukan berarti pula Yesus dimungkinkan pernah melakukan perbuatan seksual, perbuatan hubungan-seksual diluar penikahan adalah zinah.
Dan sesuai dengan ajaranNya sendiri Yesus mengajar tantang perzinahan, Yesus mengajar murid-muridNya menjunjung tinggi kesucian perkawinan. Bahkan perzinahan dalam pikiranpun sudah termasuk zinah (Matius 5:27-30). Yesus tidak melakukan perbuatan dosa ini karena didalam Dia tidak ada dosa
7) KelahiranNya yang bukan hasil pembuahan benih laki-laki (hasil hubungan seksual) melainkan dari Roh Kudus (Matius 1:20) cukup memberikan alasan bahwa Yesus tidak melakukan hubungan seksual, karena itu bukan kodratNya. Dia adalah Allah yang menjelma, kelahiranNya adalah dari Roh Kudus, benih ilahi yang murni :
* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus
TR Translit, tauta de autou enthumêthentos idou aggelos kuriou kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios dabid mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou to gar en autê gennêthen ek pneumatos estin hagiou
* Lukas 1:35
LAI TB, Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah.
TR Translit, kai apokritheis ho aggelos eipen autê pneuma hagion epeleusetai epi se kai dunamis hupsistou episkiasei soi dio kai to gennômenon hagion klêthêsetai huios theou
* Yohanes 1:14
Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
TR Translit, kai ho logos sarx egeneto kai eskênôsen en hêmin kai etheasametha tên doxan autou doxan hôs monogenous para patros plêrês kharitos kai alêtheias
Berbeda dengan apapun dan siapapun, kelahiran Yesus sungguh bukan kelahiran yang "muatanNya" berasal dari fisik dunia.
Ia tidak diciptakan dari debu dan tanah seperti Adam. Juga tidak dari tulang rusuk dunia seperti Hawa.
Dia tidak membawa gen-debu, gen-tulang, atau bahkan gen ibu-Nya!
Yesus membeberkan kepada semua, dari mana anda, saya dan Dia berasal : "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini, sebab Aku keluar dan datang dari Allah :
* Yohanes 8:23,42
8:23 LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini
TR Translit, kai eipen autois umeis ek tôn katô este egô ek tôn anô eimi humeis ek tou kosmou toutou este egô ouk eimi ek tou kosmou toutou
8:42 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku
TR Translit, eipen oun autois ho iêsous ei ho theos patêr humôn ên êgapate an eme egô gar ek tou theou exêlthon kai êkô oude gar ap emautou elêlutha all ekeinos me apesteilen
Menanggapi isu santer sejak beredarnya novel Da Vinci Code yang mengatakan Yesus menikah dengan Maria Magdalena. Banyak pihak yang kemudian mengkait-kaitkan bahwa "murid yang dikasihi Yesus" itu adalah Maria Magdalena.
Daripada mempercayai ataupun menolak klaim tersebut dengan tanpa dasar, sebaiknya kita teliti bersama didalam Alkitab kita. Benarkah Alkitab merujuk "murid yang dikasihi Yesus" adalah seorang perempuan dan bukan Yohanes bin Zebedeus salah satu dari 12 murid?, dibawah ini adalah penjelasannya. :
Tuduhan :
Quote:
Yohannes 13 : 21-25 : Setelah Yesus berkata demikian ia sangat terharu,lalu bersaksi,” Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku” Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya seorang dari murid yesus, yaitu murid yang dikasihinya bersandar dekat kepadanya disebelah kanannya. Kepada murid itu Simon Petrus memberikan isyarat dan berkata “Tanyakanlah siapa yg dimaksudkannya. Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepadanya ” Tuhan siapakah itu ?”
Ada beberapa keganjilan dalam ayat tersebut yaitu penulis alkitab menyembunyikan identitas Murid Yang dikasihi Yesus dengan tidak menyebutkan namanya, sedangkan bagi para murid Yesus lainnya, secara jelas identitasnya dituliskan penulis. Alkitab.
Menurut analisa saya hal ini memang sengaja dilakukan penulis Alkitab untuk menghilangkan peran Istri Yesus (Maria Magdalena) karena Fakta bahwa Yesus memiliki kekasih sangat menakutkan bagi kepercayaan Kristen, bayangan bahwa Yesus melakukan hubungan intim dan memiliki keturunan, akan semakin memperkuat dugaan bahwa Yesus adalah manusia biasa yang beriman kepada Tuhan dan bukan Tuhan itu sendiri.
Setidaknya ada beberapa poin analisa ayat-ayat alkitab yang mendukung hasil analisa ini.
1. Analisa Berdasarkan Yohannes 13 : 21-25
Setelah Yesus berkata demikian ia sangat terharu,lalu bersaksi,” Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku” Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya seorang dari murid yesus, yaitu murid yang dikasihinya bersandar dekat kepadanya disebelah kanannya. Kepada murid itu Simon Petrus memberikan isyarat dan berkata “Tanyakanlah siapa yg dimaksudkannya. Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepadanya ” Tuhan siapakah itu ?” (Alkitab Terjemahan Baru Yoh 13 : 21-25)
Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja (Yoh 13: 23) Alkitab Klinkert 1963
silahkan di cek pada link berikut : http://sabdaweb.sabda.org/bible/vers...ersion=kl_1863
Dari ayat diatas kita mengetahui bahwa Murid ini bersandar di dada Yesus pada versi lain malah disebutkan berbaring di pangkuan Yesus, Sikap bersandar di dada Yesus atau berbaring dipangkuan Yesus menunjukkan kemesraan wanita terhadap pria yang dicintainya. Tentu wanita ini pasti adalah Istri Yesus, karena tidak mungkin Yesus bermesraan dengan seorang wanita yang bukan Istrinya.
JAWAB :
Bahasa Yunani mempunyai grammar yang lebih kaya daripada bahasa Inggris. Maka, Injil Kanonik, secara textual linguistic, tidak bisa diplesetkan. :
* Yohanes 13:23
LAI Terjemahan Baru (TB), Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya
Klinkert 1863, Maka ada sa-orang dari moeridnja, jang ditjinta Jesoes, itoe bersender didadanja.
King James Version (KJV), Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Textus Receptus (TR), ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
TR Translit interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos [1] heis [2] {satu} tôn [3] {dari} mathêtôn [4] {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {Yesus} hon [5] {(dia) yang} êgapa {mengasihi}ho iêsous {Yesus}
Catatan :
[1] : ανακειμενος - anakeimenos : verb - ditulis dengan bentuk present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
Dari kata "ανακειμαι - anakeimai", leksikon Yunani artinya to recline (as a corpse or at a meal) -- guest, lean, lie, sit (down, at meat), at the table
[2] : εις - heis : adjective - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Leksikon Yunani : one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
Bahasa Yunani Perjanjian Baru menggunakan tiga kata yang diterjemahkan dengan satu yaitu heis (maskulin), mia (feminin), dan hen (netral).
Kata bilangan satu, dua, tiga, dan seterusnya menggunakan bentuk maskulin, "heis, duo, treis, tettares, pente" dan seterusnya.
Jika ada nomina yang feminin, maka akan digunakan mia, duo, tria, tettara tetapi tidak digunakan untuk menghitung secara berurutan, melainkan menerangkan kuantitas nomina yang feminin.
Ayat ini menggunakan kata "heis" yang maskulin.
[3] : των - tôn : definite article - ditulis dalam bentuk genitive plural masculine
Dari kata "ο - ho", leksikon Yunani : the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
[4] : μαθητων - mathêtôn : noun - ditulis dalam bentuk genitive plural masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
Kata tôn mathêtôn menunjuk bahwa murid yang ikut perjamuan makan itu semuanya laki-laki.
[5] : ον - hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos", leksikon Yunani, the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Berdasarkan kajian teks diatas. Maka, Yohanes 13:23, menulis "Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya" semuanya dalam bentuk "maskulin". Maka tidak ada kemungkinan pengertian bahwa "murid yang dikasihiNya" itu adalah seorang perempuan.
"Murid yang dikasihiNya", menduduki tempat di sebelah Yesus. Karena itu ia dapat bersandar pada dada sang Juruselamat mengingat posisi berbaring miring dengan bertumpu pada satu siku tangan yang biasa dipakai. Maka kepada murid yang dikasihiNya inilah Maria ibu Yesus ini dipercayakan (Yohanes 19:26-27).
Saya tidak tidak sependapat (dengan Novel Da Vinci Code) atau tafsir seperti diatas bahwa Maria Magdalena makan bersama-sama dengan Yesus Kristus di saat perjamuan terakhir, dan tidak bisa ditafsirkan bahwa murid yang dikasihiNya itu adalah Maria Magdalena.
Berdasar kajian teks diatas, saya lebih percaya Alkitab ketimbang buku Dan Brown ataupun tafsir lain; didalam bagian lain Alkitab menulis begini:
* Matius 26:20
LAI TB, "Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu."
KJV, Now when the even was come, he sat down with the twelve.
TR, οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, opsias {malam} de {adapun} genomenês {setelah tiba} anekeito {Ia duduk} meta{bersama} tôn {itu} dôdeka {Dua-Belas (murid)/ The Twelve}
* Markus 14:17
LAI TB, "Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu."
KJV, And in the evening he cometh with the twelve.
TR, και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
Translit Interlinear, kai {adapun} opsias {malam} genomenês {ketika telah tiba } erchetai {Ia datang} meta {dengan} tôn {itu} dôdeka{Dua-Belas (murid)/ The Twelve}
Dua ayat dengan tegas menulis bahwa Yesus makan bersama-sama "dua belas" murid (THE TWELVE/DÔDEKA) tanpa adanya perempuan.
Tuduhan :
Quote:
2. Analisa Berdasarkan Yohannes 19:25-26
Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" (Yoh 19:26)
Berdasarkan ayat ini pula kita ketahui Yesus menunjukkan rasa tanggung jawabnya kepada ibunya sepeninggal Yesus, dengan menyerahkan ibunya untuk diterima di rumah murid yang dikasihi Yesus. Murid yang dikasihi ini bisa Maria atau Maria Magdalena. Tidak mungkin Yohannes seperti anggapan beberapa Netter Kristen.
JAWAB :
* Yohanes 19:25
LAI TB, Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
KJV, Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
TR, ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
Translit Interlinear, eistêkeisan {disitu berdiiri} de {di lain pihak} para {dekat} tô staurô {salib} tou iêsou {Yesus} hê mêtêr {ibu} autou {Nya} kai {dan} hê adelphê tês {saudara perempuan} mêtros {dari ibu} autou {-Nya} maria {Maria} hê tou {istri} klôpa {Klopas} kai {dan} maria {Maria} hê {dari} magdalênê {Magdala}
* Yohanes 19:26
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên mêtera {ibu}kai {dan} ton [1] mathêtên {murid} [2] parestôta {berdiri} [3] hon {yang (maskulin)} [4] êgapa {Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai {wahai perempuan} idou {lihatlah engkau} ho huios {anak (anak laki-laki/ "son")} sou {-mu}
KJV Interlinear, iêsous {Jesus} oun {therefore} idôn {seeing} tên mêtera {His mother} kai {and} ton {the} [1] mathêtên {disciple} [2] parestôta {standing by} [3] hon {whom (masculine)} [4] êgapa {He loved} legei {says} tê mêtri autou {to His mother} gunai {woman} idou {behold} ho huios sou {thy son }
Catatan :
Perhatikan frasa :
"and the disciple standing by, whom he loved" :
Yunani -- και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα --
Translit -- kai ton mathêtên parestôta hon êgapa --
[1] : τον - ton : definite article - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine.
Dari kata "ο - ho" - ho, leksikon Yunani, the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
[2] : μαθητην - mathêtên : noun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
[3] : παρεστωτα - parestôta : verb - ditulis dalam bentuk perfect active passive - accusative singular masculine
Dari kata "παριστημι - paristemi", leksikon Yunani, assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield.
[4] : ον – hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos" : Leksikon Yunani : the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Ternyata frasa "and the disciple standing by, whom he loved" -- Yunani Translit -- "kai ton mathêtên parestôta hon êgapa" --
Semuanya ditulis dalam bentuk maskulin - tunggal sehingga tidak menyisakan kesempatan terhadap tafsiran yang ingin merujuk frasa tersebut terhadap sosok perempuan Maria Magdalena.
Dan tentu kata "ο υιος σου - ho huios sou" (thy son), tidak boleh begitu saja diabaikan, yang menghubungkan dengan kata "murid yang dikasihiNya" tadi yang ditunjuk dengan kata "hon".
SON/ anak laki-laki :
Tunggal : υιος - huios
Jamak : υιοι - huioi
DAUGHTHER/ anak perempuan :
Tunggal : θυγατηρ - thugatêr
Jamak : θυγατερες – thugateres
* Yohanes 19:27
LAI TB, Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
KJV, Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Translit Interlinear, eita {kemudian} legei {Dia berkata} tô mathêtê {kepada murid} idou {lihatlah engkau} hê mêtêr {ibu} sou {-mu} kai {dan} ap {dari} ekeinês {itu} tês hôras {jam} elaben {ia menerima} autên {-nya} ho mathêtês {murid} eis {ke dalam} ta idia {miliknya}
Ada pendapat yang mengatakan bahwa : Yohanes bukanlah murid yang disebut “yang dikasihi-Nya”. Dengan merujuk pada ayat lain yaitu Matius 26:56 yang mengatakan bahwa murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, maka tidak mungkin Yohanes ada di Golgota saat Yesus disalib. Lebih jauh lagi penyanggah ini mengatakan bahwa “murid yang dikasihi-Nya” itu bukan Yohanes, melainkan Maria Magdalena (reff. Novel Da Vinci Code).
Namun kita bisa melihat pada Yohanes 19:26 yang jelas merujuk pada Yohanes yang dikatakan menjadi "anak laki-laki (son)" bagi Maria ibu Yesus.
Menjawab isu yang cukup santer seperti itu pada dewasa ini, marilah kita kaji ayatnya sbb :
* Matius 26:56
LAI TB, Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.
KJV, But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
TR, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Translit Interlinear, touto {ini} de {yaitu} holon {semua} gegonen {terjadi} hina {supaya} plêrôthôsin {boleh dipenuhi} hai graphai {(nubuat) kitab-kitab} tôn prophêtôn {nabi-nabi} tote {kemudian} hoi {itu} mathêtai {murid-murid} pantes {semua} aphentes {meninggalkan} auton {Dia} ephugon {melarikan diri}
Matius 26:56 adalah peristiwa di Taman Getsemani, tempat kejadian dimana Yesus ditangkap, di dalam kepungan prajurid-prajurid Romawi, murid-murid Yesus semuanya melarikan diri, benar.
Proses penyaliban Yesus sangat panjang, Ia diadili, berkali-kali, Ia disiksa, Ia memikul salib sampai ke bukit Golgota, dan Ia disalib disana.
Di dalam proses ini, sebagian murid-murid melihat dari jauh. Salah satu contohnya adalah Petrus, ia berada diluar halaman ketika Yesus diadili di hadapan Mahkamah Agama (lihat Matius 26:57 bandingkan dengan Matius 26:69).
Matius menceritakan, memang pada saat peristiwa terjadi di Taman Getsemani; semua murid 'melarikan diri'. Tetapi kemudian ada sebagian murid yang mengikutinya (salah satunya adalah Petrus, meskipun pada saat itu pula ia menyangkali gurunya).
Yohanes bin Zebedeus, menceritakan pengalaman pribadinya; besar kemungkinannya ia-pun ikut melarikan diri pada saat peristiwa di Taman Getsemani tempat gurunya ditangkap, seperti yang ditulis oleh Matius.
Tetapi ia tidak seterusnya melarikan diri, ia mendatangi gurunya saat gurunya itu tergantung di kayu salib di Golgota, disinilah terjadi percakapan antara Yesus dengan Yohanes, murid yang dikasihiNya.
Secara khusus, Yesus memberikan pesan agar Maria ibuNya memperlakukan Yohanes sebagai anaknya "thy son", (Yunani, ho huios sou, Yohanes 19:26). Dan kemudian Yohanes melakukan apa yang diperintahkan Yesus, ia menerima Maria ibu Yesus, di rumahnya Yohanes 19:27.
Tuduhan :
Quote:
3. Analisa Berdasarkan Yohannes 21: 7
Yoh. 21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
Jika dianalisa sekilas kita akan memperoleh gambaran bahwa murid yang dikasihi Yesus bukan wanita, karena Petrus tidak segan untuk tidak berpakaian di depannya.
Namun pertanyaannya, mengapa murid yang dikasihi Yesus tidak dicatat bersama-sama segera mengenakan pakaian kemudian terjun berenang di danau seperti dilakukan Petrus.. , padahal sebagai Murid Yang dikasihi Yesus ia pasti lebih antusias untuk mendekati Yesus…?
Hal ini tidak lain karena Murid Yang dikasihi Yesus tidak pernah membuka pakaiannya ketika mencari ikan, dan juga tidak tangkas untuk berenang seperti Petrus, sehingga jelas ia adalah wanita. Disisi lain kondisi Petrus yang tidak berpakaian tidak layak diasumsikan telanjang bulat mengingat dia adalah murid Yesus, melainkan hanya melepas sebagian pakaian atasnya.
JAWAB :
* Yohanes 21:7
LAI TB, Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
KJV, Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
TR, λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
Translit Interlinear, legei {berkata} oun {lalu} ho [1] mathêtês [2] {murid} ekeinos [3] {itu} hon [4] {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} tô petrô {kepada Petrus} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} simôn {Simon} oun {Maka} petros {Petrus} akousas {ketika mendengar} hoti {bahwa} ho kurios {Tuhan} estin {(itu) adalah} ton ependutên {pakaian luar} diezôsato {mengenakan} ên {ia adalah} gar {sebab} gumnos {tanpa pakaian luar} kai {lalu} ebalen {menerjunkan} eauton {dirinya} eis {kedalam} tên thalassan {danau}
Catatan :
[1] : ο - ho : definite article - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Dari kata "ο - ho", leksikon Yunani : the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it,
[2] : μαθητης - mathetes : noun - ditulis dalam bentuk nominative singular masculine
Dari kata "μαθητης - mathêtês", leksikon Yunani : a learner, i.e. pupil -- disciple.
[3] : εκεινος - ekeinos demonstrative pronoun - ditulis dalambentuk nominative singular masculine
Dari kata "εκεινος - ekeinos",Leksikon Yunani : that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
[4] : ον – hon : relative pronoun - ditulis dalam bentuk accusative singular masculine
Dari kata "ος - hos" : Leksikon Yunani : the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
Secara "textual Linguistic" Murid yang dikasihi Yesus dalam ayat diatas, adalah laki-laki (maskulin).
Sekarang, secara konteks marilah kita juga menganalisa ayat diatas dengan membaca juga ayat-ayat sebelumnya dan sesudahnya dalam satu perikop, sbb :
* Yohanes 21:1-14
21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.
21:2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.
21:3 Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
21:4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
21:5 Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
21:6 Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
21:8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
21:9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
21:10 Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
21:11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.
21:12 Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
21:13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
21:14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
Ayat-ayat diatas menulis tentang kisah Yesus yang menampakkan diri lagi di pantai danau Tiberias, dan penampakkan di Galilea ini terjadi sesudah penampakkan di Yerusalem. Ayat 2, menulis "anak-anak Zebedeus" (bandingkan Markus 3:17), karena nama orang-orang ini tidak disebutkan, maka justru inilah merupakan dukungan terhadap Yohanes yang menuliskan kitab ini, sebagaimana ia juga sering merujuk dirinya (tanpa nama), dan menyebut dirinya "murid yang dikasihi Yesus".
Ayat 3 dengan jelas sekali menunjuk kepada profesi Petrus sebagai penangkap ikan, disini menunjukkan kemiripan yang menarik dengan laporan Lukas tentang pemanggilan murid-muird pertama (bandingkan Lukas 5:1-11). Tindakan Petrus kembali ke profesi semula ini menunjukkan keputus-asaannya dan ia kembali kepada pekerjaannya dulu. Pekerjaan ini tentu tidak melibatkan seorang "perempuan" dan ia bersama-sama dengan murid yang juga dulunya berprofesi sebagai nelayan kembali untuk menangkap ikan. Namun kerja keras semalaman ini tidak membuahkan hasil (sejajar dengan Lukas 5:5).
Ayat 4-8, Yohanes melihat prinsip rohani disini, karena ia selanjutnya menunjukkan perbedaannya, ketika Yesus tampil pada peristiwa itu. Yesus menyapa murid-muridNya dengan menanyakan adakah mereka mempunyai ikan (lauk-pauk untuk dimakan). Dengan perintah Yesus, jala itu diterbarkan sekali lagi disebelah kanan perahu dan hasilnya adalah luar biasa sekali (lihat ayat 11). Ayat 7, adalah murid yang dikasihi Yesus itulah yang pertama-tama mengenal Tuhan, namun ia tidak berbuat lebih daripada memberitahukannya kepada Petrus, yang selalu bertindak atas dasar yang didengarnya tanpa mencoba mnguji kebenarannya (Tindakan Petrus yang gegabah ini cocok sekali dengan gambaran umum mengenai dia yang dicatat dalam kitab-kitab Injil).
Ayat 11-14 mencatat tentang jumlah ikan yang banyak yang dihasilkan, setelah kedatangan Yesus. Para murid makan bersama-sama dengan Yesus. Kisah penangkapan ikan ini jelas sekali tidak melibatkan adanya "perempuan". Dan jelas sekali bahwa istilah "murid yang dikasihi Yesus" adalah cara Yohanes (penulis Injil Yohanes) dalam merujuk tentang dirinya.
Tuduhan :
Quote:
4. Analisa Berdasarkan Yohannes 21: 20
Yoh. 21:20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
Melalui ayat ini kita mendapatkan informasi bahwa murid yang dikasihi Yesus selalu mengikuti Yesus, berjalan di belakang Yesus bukan berdampingan bersama-sama Yesus dan Petrus,
JAWAB :
Arti murid atau disciple (Ibrani, LIMMUD/TALMID; Yunani MATHÊTÊS, Latin DISCIPULUS), adalah "follow behind".
Dalam kebudayaan zaman dulu seorang guru selalu berjalan didepan, murid-muridnya mengikut dari belakang. Murid tidak berjalan di depan guru ataupun berjalan berjejer dengan gurunya. Dalam kisah-kisah dalam kitab Injil menggambarkan bahwa memang Yesus selalu berjalan didepan daripada murid-muridNya.
Salah satu contohnya, kita baca bersama ayat dibawah ini :
* Markus 8:27-38
8:27 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"
8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."
8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"
8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapa pun tentang Dia.
8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari.
8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.
8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."
8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.
8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.
8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.
8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?
8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusia pun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."
Tuduhan :
Quote:
hal ini menunjukkan Murid Yang dikasihi Yesus adalah wanita yang ber etika, karena apabila ia seorang pria, sebagai murid yang paling dikasihi Yesus sangat ganjil jika ia justru mengikuti jauh di belakang kumpulan Yesus dan Petrus .
JAWAB
Murid yang "mengikuti" dalam Yohanes 21:20, bahasa aslinya ditulis dalam bentuk "maskulin". (lihat penjelasan dibawah)
Tuduhan :
Quote:
6. Analisa berdasarkan Yohannes 21:21-22
Yohannes 21:21-22 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?" Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
Ketika mengetahui bahwa Yesus akan “pergi”, Petrus mengajukan pertanyaan tentang nasib Murid yang dikasihi Yesus sepeninggalnya. Pertanyaan ini memang sangat layak disampaikan jika seorang Istri akan ditinggal suaminya (Yesus), dalam hal ini Murid yang dikasihi Yesus adalah istriYesus.
Menurut umat Kristen, Murid yang dikasihi Yesus adalah Yohannes , sehingga justru sangat ganjil jika menanyakan nasib Yohannes sepeninggal Yesus, padahal murid-murid Yesus lainnya juga banyak , apalagi Yohannes tidak ada hubungan apapun dengan Yesus selain hubungan Guru dan murid, seperti halnya murid-murid lainnya.
JAWAB :
Kita baca bersama ayat-ayat sebelumnya, agar dapat dimengerti konteks ayat dalam Yohanes 21:20 :
* Yohanes 21:17-19 Gembalakanlah domba-domba-Ku
21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.
21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."
* Yohanes 21:20-25 Murid yang dikasihi Yesus
21:20 LAI TB, Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
KJV, Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
TR, επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
Translit Interlinear, epistrapheis {ketika berbalik} de ho petros {Petrus} blepei {melihat} ton mathêtên {murid} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} akolouthounta {sedang mengikuti} hos {yang} kai {juga} anepesen {pernah bersandar} en {ditengah} tô deipnô {perjamuan} epi {pada} to stêthos {dada} autou {Nya} kai {dan} eipen {berkata} kurie {ya Tuhan} tis {siapa} estin ho {yang} paradidous {mengkianati} se {Engkau?}
Catatan :
ακολουθουντα – akolouthounta : ditulis dalam bentuk verb - present active passive - accusative singular masculine dari kata "ακολουθεω - akoloutheô" (Leksikon Yunani, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach).
Juga perhatikan kata ος – hos adalah relative pronoun - nominative singular masculine
the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
21:21 LAI TB, Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?
KJV, Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
TR, τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Translit Interlinear, touton {orang ini (maskulin)} idôn {ketika melihat} ho petros {Petrus} legei {berkata} tô iêsou {kepada Yesus} kurie {ya Tuhan} houtos {atas (orang) ini (maskulin)} de {tetapi} ti {apa?}.
KJV Interlinear, touton {him} idôn {seeing} ho petros {Peter} legei {says} tô iêsou {to Jesus} kurie {Lord} houtos {of this man} de {but} ti {what?}.
Catatan :
τουτον – touton : demonstrative pronoun - accusative singular masculine
this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.
ουτος – houtos demonstrative pronoun - nominative singular masculine
the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
Kata ganti orang ketiga :
TUNGGAL :
Maskulin :
Nominatif tunggal : ουτος - houtos
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτον - touton
Feminin :
Nominatif tunggal : αυτη - hautê
Genitif tunggal : ταυτης - tautês
Datif tunggal : ταυτη - tautê
Akusatif tunggal : ταυτην - tautên
Netral :
Nominatif tunggal : τουτου - touto
Genitif tunggal : τουτου - toutou
Datif tunggal : τουτω - toutô
Akusatif tunggal : τουτο - touto
JAMAK :
Maskulin :
Nominatif jamak : ουτοι - houtoi
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : τουτοις - toutois
Akusatif jamak : τουτους - toutous
Feminin :
Nominatif jamak : αυται - hautai
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ταυταις - tautais
Akusatif jamak : ταυτας - tautas
Netral :
Nominatif jamak : ταυτα - tauta
Genitif jamak : τουτων - toutôn
Datif jamak : ουτοις - toutois
Akusatif jamak : ταυτα - tauta
Kata ganti orang ke-3 bentuk akusatif tunggal : "touton" (maskulin) dan bentuk nominatif tunggal : "houtos" (adalah juga maskulin). Maka jelas bahwa "murid yang dikasihi" yang dimaksud dalam Yohanes 21:20 adalah Yohanes.
21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."
21:24 LAI TB, Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
KJV, This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
TR, ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου
Translit Interlinear, houtos estin {dia (maskulin) inilah} ho mathêtês {murid} ho {yang} marturôn {memberi kesaksian} peri {tentang} toutôn {(hal-hal) ini} kai {dan} grapsas {(yang) telah menulis} tauta {(hal-hal) ini} kai {dan} oidamen {kita tahu} hoti {bahwa} alêthês {benar} estin {adalah} hê marturia {kesaksian} autou {nya}
21:25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.
"Murid yang dikasihi Yesus" yang bersaksi mencatat perintah Yesus untuk Petrus :
Ayat 17 adalah perintah Yesus kepada Petrus untuk menggembalakan domba-dombaNya, ini adalah bahasa alegoris untuk menunjuk kepada "penggembalaan" umat yang percaya kepada Yesus. Umat yang diibaratkan sebagai "domba-domba" sangat berharga bagi Yesus, dan untuk itulah Dia mengorbankan nyawa-Nya demi mereka. Petrus memerlukan kasih untuk membangku jabatan sebagai gembala. Ayat 18-19, Penerimaan tugas ini ternyata berharga mahal. Masa muda Petrus merupakan masa yang bebas. Pada suatu hari kebebasan itu akan diambil, tetapi nanti bila ia sudah tua. Nubuat ini memastikan tahun-tahun pelayanan bagi Petrus. "mengulurkan tanganmu" adalah nubuat yang menyatakan bahwa Petrus akan mati dengan cara demikian. Tradisi gereja mula-mula membenarkan bahwa Petrus mati dengan cara disalib. Bagimana cara Petrus mati, dia akan dihormati karena mengalami kematian dengan cara yang sama seperti yang dialami Tuhannya. "Ikutlah aku" adalah ajakan Yesus kepada Petrus, adalah panggilan untuk hidup setia dan tidak goyah, berani menghadapi apapun, seperti yang dilakukan Yesus ketika menjalani siksa salib.
Ayat 20, terhadap ajakan "Ikutlah aku", Yohanes (yang dirujuk dalam ayat ini dengan "murid yang dikasihi Yesus") juga mengikut, walau tanpa diajak. Petrus melihat hal itu dan memberikan tanggapan. Selaku teman Yohanes, Petrus ingin tahu rencana Tuhan bagi masa depan Yohanes ini. Pada ayat 22, bisa kita baca jawaban Yesus yang menegur Petrus, karena perhatiannya beralih kepada masa depan Yohanes. Ayat 23 mencatat jawaban Yesus yang mengatakan "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu", segera disalah tafsirkan oleh para murid lainnya dengan mengartikannya bahwa "Yohanes akan hidup terus hingga Tuhan datang kembali". Maka bisa kita lihat disini, kesalah pengertian ini akibat mereka mengabaikan kata "jikalau". Maka, Yohanes sendirilah yang meluruskan salah pengertian ini.
Ayat 24, perhatikan kata "Dialah" yang mengacu kepada "murid itu" didalam ayat 23, yaitu Yohanes. Dialah yang memberi kesaksian dan dituliskan dalam kitab ini.
Perikop ini cukup menjelaskan, bahwa "murid yang dikasihi Yesus" adalah Yohanes, dialah yang bersaksi dan sebagai penulis Kitab Injil Yohanes ini. Tidak ada relevansinya jika istilah "murid yang dikasihi Yesus" dibelokkan kepada pribadi yang lain.
Tuduhan :
Quote:
5. Analisa berdasarkan Yohannes 11: 3
Yoh. 12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu
Ayat diatas menurut ilmuan sejarah menerangkan tata cara ritual upacara pernikahan Yahudi yang dilakukan oleh Yesus dan Maria.
JAWAB :
Maria yang mengurapi Yesus dalam Yohanes pasal 12 itu bukan Maria Magdalena (Maria dari Magdala), melainkan Maria dari Bethany (saudara dari Martha dan Lazarus), jelasnya kita baca bersama :
* Yohanes 12:1-7
12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
12:2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
12:4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
12:5 "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"
12:6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
12:7 Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
Perhatikan ayat 1, Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
Lazarus ini mempunyai saudara perempuan Maria dan Marta. Lihat ayat dibawah ini :
* Yohanes 11:1-3
11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.
11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.
11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."
Yohanes dengan jelas menulis siapa Maria dari Betania ini, bahwa ia adalah saudara Marta dan Lazarus. Maria saudara Lazarus dan Marta tinggal di Bethani, yang secara mendalam mengabdi kepada Yesus dan bersesuaian karakternya yang tertulis dalam Lukas 10:38-42. Perhatikan dalam Yohanes 12:2 yang bersesuaian dengan Lukas 10 menulis bahwa Marta, kakak dari Maria melayani Yesus dalam perjamuan itu.
Tuduhan :
Quote:
Semua jejak-jejak asmara Yesus yang tercecer di alkitab tersebut diatas, membuktikan kebenaran kutipan pada Gospel of Philip berikut ini :
“And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. Christ loved her more than all the disciples and used to kiss her often on her mouth. The rest of the disciples were offended by it and expressed disapproval. They said to him, “Why do you love her more than all of us?”
Mari kita diskusikan thread ini dengan bijaksana…
JAWAB :
YESUS TIDAK MENIKAH
Yesus tidak menikah ataupun melakukan perbuatan seksual, meskipun tidak ditulis langsung dalam Alkitab , kita dapat simpulkan dari :
1) Alkitab adalah kebenaran yang tertinggi dan di dalam Alkitab tidak ada suatu ayat pun yang menunjukkan bahwa Yesus telah menikah atau ayat yang mengarah ke hal itu.
2) Yesus adalah Tuhan dan juga manusia. Jelas disini fungsinya sebagai Tuhan , Ia adalah kudus dan tidak bisa bersatu dengan manusia yang penuh dosa. Kekudusan tidak dapat bersatu dengan dosa manusia. Allah sangat membenci dosa. Ingat Upah dosa adalah maut (Roma 6:23) dan semua manusia berdosa (Roma 3:23).
3) Tuhan Yesus datang ke dalam dunia adalah untuk menyelamat kan manusia berdosa , hanya itu tidak ada hal lain dan itu telah dilakukanNya di atas kayu salib. Tentunya Ia harus benar-benar berkonsentrasi penuh. Di dalam Alkitab dapat kita baca bahwa Tuhan Yesus sibuk mengajar, menyembuhkan orang sakit, kerasukan setan, dsb.
4) Kalau Yesus menikah dan melakukan perbuatan seksual , mungkin saja di dalam Matius 1 (silsilah ttg Tuhan Yesus) akan ada keturunan dari Tuhan Yesus.
5) Meskipun dalam kebiasaan Yahudi menikah adalah suatu kewajiban, tetapi ada juga beberapa tokoh Alkitab seperti Paulus dan Barnabas dan Yohanes Pembabtis yang tidak menikah. Jadi tidak dapat disimpulkan bahwa karena kebiasaan begini maka Tuhan Yesus juga harus menikah dan melakukan perbuatan seksual.
6) Kalaupun Yesus memang tidak menikah, bukan berarti pula Yesus dimungkinkan pernah melakukan perbuatan seksual, perbuatan hubungan-seksual diluar penikahan adalah zinah.
Dan sesuai dengan ajaranNya sendiri Yesus mengajar tantang perzinahan, Yesus mengajar murid-muridNya menjunjung tinggi kesucian perkawinan. Bahkan perzinahan dalam pikiranpun sudah termasuk zinah (Matius 5:27-30). Yesus tidak melakukan perbuatan dosa ini karena didalam Dia tidak ada dosa
7) KelahiranNya yang bukan hasil pembuahan benih laki-laki (hasil hubungan seksual) melainkan dari Roh Kudus (Matius 1:20) cukup memberikan alasan bahwa Yesus tidak melakukan hubungan seksual, karena itu bukan kodratNya. Dia adalah Allah yang menjelma, kelahiranNya adalah dari Roh Kudus, benih ilahi yang murni :
* Matius 1:20
LAI TB, Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus
TR Translit, tauta de autou enthumêthentos idou aggelos kuriou kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios dabid mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou to gar en autê gennêthen ek pneumatos estin hagiou
* Lukas 1:35
LAI TB, Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah.
TR Translit, kai apokritheis ho aggelos eipen autê pneuma hagion epeleusetai epi se kai dunamis hupsistou episkiasei soi dio kai to gennômenon hagion klêthêsetai huios theou
* Yohanes 1:14
Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
TR Translit, kai ho logos sarx egeneto kai eskênôsen en hêmin kai etheasametha tên doxan autou doxan hôs monogenous para patros plêrês kharitos kai alêtheias
Berbeda dengan apapun dan siapapun, kelahiran Yesus sungguh bukan kelahiran yang "muatanNya" berasal dari fisik dunia.
Ia tidak diciptakan dari debu dan tanah seperti Adam. Juga tidak dari tulang rusuk dunia seperti Hawa.
Dia tidak membawa gen-debu, gen-tulang, atau bahkan gen ibu-Nya!
Yesus membeberkan kepada semua, dari mana anda, saya dan Dia berasal : "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini, sebab Aku keluar dan datang dari Allah :
* Yohanes 8:23,42
8:23 LAI TB, Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini
TR Translit, kai eipen autois umeis ek tôn katô este egô ek tôn anô eimi humeis ek tou kosmou toutou este egô ouk eimi ek tou kosmou toutou
8:42 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku
TR Translit, eipen oun autois ho iêsous ei ho theos patêr humôn ên êgapate an eme egô gar ek tou theou exêlthon kai êkô oude gar ap emautou elêlutha all ekeinos me apesteilen
JENDRAL BESAR- BLUE MEMBERS
- Number of posts : 258
Reputation : -2
Points : 5583
Registration date : 2010-08-02
Similar topics
» Bapa punya anak namanya Yesus,yesus Menikah Punya Anak,Tuhan Punya cucu
» pokok ajaran BIBLE eh BIBEL kali ye..1. GUA (YESUS) ANAK HARAM 2.KAMU NIKAH 1x SAMPE MATI dan MECUN SAMPE MATI
» Yesus Yang BAik Menyuruh Menyiapkan Tempat Pembantaian Anak - Anak.
» pokok ajaran BIBLE eh BIBEL kali ye..1. GUA (YESUS) ANAK HARAM 2.KAMU NIKAH 1x SAMPE MATI dan MECUN SAMPE MATI
» Yesus Yang BAik Menyuruh Menyiapkan Tempat Pembantaian Anak - Anak.
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
Sat 20 Jul 2024, 3:43 pm by darwinToo
» Kenapa Muhammad & muslim ngamuk kalo Islam dikritik?
Sat 20 Jul 2024, 3:41 pm by darwinToo
» Penistaan "Agama"...==> Agama sama seperti cewek/cowok.
Sat 20 Jul 2024, 3:40 pm by darwinToo
» kenapa muhammad suka makan babi????
Sat 20 Jul 2024, 3:39 pm by darwinToo
» Yeremia 23 & Ulangan 13 mengisyaratkan Muhammad nabi palsu
Fri 02 Feb 2024, 5:21 pm by buncis hitam
» NYATA & FAKTA : TERNYATA YESUS PILIH MENGAULI KELEDAI DARIPADA WANITA!!! (sebuah penghinaan OLEH PAULUS)
Fri 12 Jan 2024, 9:39 pm by Uwizuya
» SORGA ISLAM RUMAH PELACUR ALLOH SWT...........
Tue 02 Jan 2024, 12:48 am by Pajar
» Moon Split or Islamic Hoax?
Wed 13 Dec 2023, 3:34 pm by admin
» In Islam a Woman Must be Submissive and Serve her Husband
Wed 13 Dec 2023, 3:32 pm by admin